The Hunt for the Boar of Calydon and the Downfall of the house of Oeneus

 sparserat Argolicas nomen vaga fama per urbes
Theseos, et populi, quos dives Achaia cepit,
huius opem magnis inploravere periclis,
huius opem Calydon, quamvis Meleagron haberet,
271 sollicita supplex petiit prece: causa petendi
sus erat, infestae famulus vindexque Dianae.
Oenea namque ferunt pleni successibus anni
primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo,
275  Palladios flavae latices libasse Minervae;
coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes
ambitiosus honor: solas sine ture relictas
praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras.
tangit et ira deos. “at non inpune feremus,
280  quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae”
inquit, et Olenios ultorem spreta per agros
misit aprum, quanto maiores herbida tauros
non habet Epiros, sed habent Sicula arva minores:
sanguine et igne micant oculi, riget horrida cervix,
285  et setae similes rigidis hastilibus horrent:1
[1Ehwald omits, as well as line 286:
stantque velut vallum, velut alta hastilia setae.]
287 fervida cum rauco latos stridore per armos
spuma fluit, dentes aequantur dentibus Indis,
fulmen ab ore venit, frondes afflatibus ardent.
290 is modo crescentes segetes proculcat in herba,
nunc matura metit fleturi vota coloni
et Cererem in spicis intercipit: area frustra
et frustra exspectant promissas horrea messes.
sternuntur gravidi longo cum palmite fetus
295  bacaque cum ramis semper frondentis olivae.
saevit et in pecudes: non has pastorve canisve,
non armenta truces possunt defendere tauri.
diffugiunt populi nec se nisi moenibus urbis
esse putant tutos, donec Meleagros et una
300 lecta manus iuvenum coiere cupidine laudis:
Tyndaridae gemini, praestantes caestibus alter,
alter equo, primaeque ratis molitor Iason,
et cum Pirithoo, felix concordia, Theseus,
et duo Thestiadae prolesque Aphareia, Lynceus
305 et velox Idas, et iam non femina Caeneus,
Leucippusque ferox iaculoque insignis Acastus
Hippothousque Dryasque et cretus Amyntore Phoenix
Actoridaeque pares et missus ab Elide Phyleus.
nec Telamon aberat magnique creator Achillis
310 cumque Pheretiade et Hyanteo Iolao
inpiger Eurytion et cursu invictus Echion
Naryciusque Lelex Panopeusque Hyleusque feroxque
Hippasus et primis etiamnum Nestor in annis,
et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis,
315 Penelopaeque socer cum Parrhasio Ancaeo,
Ampycidesque sagax et adhuc a coniuge tutus
Oeclides nemorisque decus Tegeaea Lycaei:
rasilis huic summam mordebat fibula vestem,
crinis erat simplex, nodum conlectus in unum,
320 ex umero pendens resonabat eburnea laevo
telorum custos, arcum quoque laeva tenebat;
talis erat cultu, facies, quam dicere vere
virgineam in puero, puerilem in virgine possis.
hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros
325 optavit renuente deo flammasque latentes
hausit et “o felix, siquem dignabitur” inquit
“ista virum!” nec plura sinit tempusque pudorque
dicere: maius opus magni certaminis urguet.
Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas,
330 incipit a plano devexaque prospicit arva:
quo postquam venere viri, pars retia tendunt,
vincula pars adimunt canibus, pars pressa sequuntur
signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum.
concava vallis erat, quo se demittere rivi
335  adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacunae
lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres
viminaque et longa parvae sub harundine cannae:
hinc aper excitus medios violentus in hostes
fertur, ut excussis elisi nubibus ignes.
sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem               340
silva dat: exclamant iuvenes praetentaque forti
tela tenent dextra lato vibrantia ferro.
ille ruit spargitque canes, ut quisque furenti
obstat, et obliquo latrantes dissipat ictu.
cuspis Echionio primum contorta lacerto               345
vana fuit truncoque dedit leve vulnus acerno;
proxima, si nimiis mittentis viribus usa
non foret, in tergo visa est haesura petito:
longius it; auctor teli Pagasaeus Iason.
'Phoebe,' ait Ampycides, 'si te coluique coloque,               350
da mihi, quod petitur, certo contingere telo!'
qua potuit, precibus deus adnuit: ictus ab illo est,
sed sine vulnere aper: ferrum Diana volanti
abstulerat iaculo; lignum sine acumine venit.
ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit:               355
emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma,
utque volat moles adducto concita nervo,
cum petit aut muros aut plenas milite turres,
in iuvenes certo sic impete vulnificus sus
fertur et Hippalmon Pelagonaque, dextra tuentes               360
cornua, prosternit: socii rapuere iacentes;
at non letiferos effugit Enaesimus ictus
Hippocoonte satus: trepidantem et terga parantem
vertere succiso liquerunt poplite nervi.
forsitan et Pylius citra Troiana perisset               365
tempora, sed sumpto posita conamine ab hasta
arboris insiluit, quae stabat proxima, ramis
despexitque, loco tutus, quem fugerat, hostem.
dentibus ille ferox in querno stipite tritis
inminet exitio fidensque recentibus armis               370
Eurytidae magni rostro femur hausit adunco.
at gemini, nondum caelestia sidera, fratres,
ambo conspicui, nive candidioribus ambo
vectabantur equis, ambo vibrata per auras
hastarum tremulo quatiebant spicula motu.               375
vulnera fecissent, nisi saetiger inter opacas
nec iaculis isset nec equo loca pervia silvas.
persequitur Telamon studioque incautus eundi
pronus ab arborea cecidit radice retentus.
dum levat hunc Peleus, celerem Tegeaea sagittam               380
inposuit nervo sinuatoque expulit arcu:
fixa sub aure feri summum destrinxit harundo
corpus et exiguo rubefecit sanguine saetas;
nec tamen illa sui successu laetior ictus
quam Meleagros erat: primus vidisse putatur               385
et primus sociis visum ostendisse cruorem
et 'meritum' dixisse 'feres virtutis honorem.'
erubuere viri seque exhortantur et addunt
cum clamore animos iaciuntque sine ordine tela:
turba nocet iactis et, quos petit, impedit ictus.               390
ecce furens contra sua fata bipennifer Arcas
'discite, femineis quid tela virilia praestent,
o iuvenes, operique meo concedite!' dixit.
'ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis,
invita tamen hunc perimet mea dextra Diana.'               395
talia magniloquo tumidus memoraverat ore
ancipitemque manu tollens utraque securim
institerat digitis pronos suspensus in ictus:
occupat audentem, quaque est via proxima leto,
summa ferus geminos derexit ad inguina dentes.               400
concidit Ancaeus glomerataque sanguine multo
viscera lapsa fluunt: madefacta est terra cruore.
ibat in adversum proles Ixionis hostem
Pirithous valida quatiens venabula dextra;
cui 'procul' Aegides 'o me mihi carior' inquit               405
'pars animae consiste meae! licet eminus esse
fortibus: Ancaeo nocuit temeraria virtus.'
dixit et aerata torsit grave cuspide cornum;
quo bene librato votique potente futuro
obstitit aesculea frondosus ab arbore ramus.               410
misit et Aesonides iaculum: quod casus ab illo
vertit in inmeriti fatum latrantis et inter
ilia coniectum tellure per ilia fixum est.
at manus Oenidae variat, missisque duabus
hasta prior terra, medio stetit altera tergo.               415
nec mora, dum saevit, dum corpora versat in orbem
stridentemque novo spumam cum sanguine fundit,
vulneris auctor adest hostemque inritat ad iram
splendidaque adversos venabula condit in armos.
gaudia testantur socii clamore secundo               420
victricemque petunt dextrae coniungere dextram
inmanemque ferum multa tellure iacentem
mirantes spectant neque adhuc contingere tutum
esse putant, sed tela tamen sua quisque cruentat.
 Ipse pede inposito caput exitiabile pressit               425
atque ita 'sume mei spolium, Nonacria, iuris,'
dixit 'et in partem veniat mea gloria tecum.'
protinus exuvias rigidis horrentia saetis
terga dat et magnis insignia dentibus ora.
illi laetitiae est cum munere muneris auctor;               430
invidere alii, totoque erat agmine murmur.
e quibus ingenti tendentes bracchia voce
'pone age nec titulos intercipe, femina, nostros,'
Thestiadae clamant, 'nec te fiducia formae
decipiat, ne sit longe tibi captus amore               435
auctor,' et huic adimunt munus, ius muneris illi.
non tulit et tumida frendens Mavortius ira
'discite, raptores alieni' dixit 'honoris,
facta minis quantum distent,' hausitque nefando
pectora Plexippi nil tale timentia ferro.               440
Toxea, quid faciat, dubium pariterque volentem
ulcisci fratrem fraternaque fata timentem
haud patitur dubitare diu calidumque priori
caede recalfecit consorti sanguine telum.
     Dona deum templis nato victore ferebat,               445
cum videt exstinctos fratres Althaea referri.
quae plangore dato maestis clamoribus urbem
inplet et auratis mutavit vestibus atras;
at simul est auctor necis editus, excidit omnis
luctus et a lacrimis in poenae versus amorem est.               450
     Stipes erat, quem, cum partus enixa iaceret
Thestias, in flammam triplices posuere sorores
staminaque inpresso fatalia pollice nentes
'tempora' dixerunt 'eadem lignoque tibique,
o modo nate, damus.' quo postquam carmine dicto               455
excessere deae, flagrantem mater ab igne
eripuit ramum sparsitque liquentibus undis.
ille diu fuerat penetralibus abditus imis
servatusque tuos, iuvenis, servaverat annos.
protulit hunc genetrix taedasque et fragmina poni               460
imperat et positis inimicos admovet ignes.
tum conata quater flammis inponere ramum
coepta quater tenuit: pugnat materque sororque,
et diversa trahunt unum duo nomina pectus.
saepe metu sceleris pallebant ora futuri,               465
saepe suum fervens oculis dabat ira ruborem,
et modo nescio quid similis crudele minanti
vultus erat, modo quem misereri credere posses;
cumque ferus lacrimas animi siccaverat ardor,
inveniebantur lacrimae tamen, utque carina,               470
quam ventus ventoque rapit contrarius aestus,
vim geminam sentit paretque incerta duobus,
Thestias haud aliter dubiis affectibus errat
inque vices ponit positamque resuscitat iram.
incipit esse tamen melior germana parente               475
et consanguineas ut sanguine leniat umbras,
inpietate pia est. nam postquam pestifer ignis
convaluit, 'rogus iste cremet mea viscera' dixit,
utque manu dira lignum fatale tenebat,
ante sepulcrales infelix adstitit aras               480
'poenarum' que 'deae triplices, furialibus,' inquit
'Eumenides, sacris vultus advertite vestros!
ulciscor facioque nefas; mors morte pianda est,
in scelus addendum scelus est, in funera funus:
per coacervatos pereat domus inpia luctus!               485
an felix Oeneus nato victore fruetur,
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo.
vos modo, fraterni manes animaeque recentes,
officium sentite meum magnoque paratas
accipite inferias, uteri mala pignora nostri!               490
ei mihi! quo rapior? fratres, ignoscite matri!
deficiunt ad coepta manus: meruisse fatemur
illum, cur pereat; mortis mihi displicet auctor.
ergo inpune feret vivusque et victor et ipso
successu tumidus regnum Calydonis habebit,               495
vos cinis exiguus gelidaeque iacebitis umbrae?
haud equidem patiar: pereat sceleratus et ille
spemque patris regnumque trahat patriaeque ruinam!
mens ubi materna est? ubi sunt pia iura parentum
et quos sustinui bis mensum quinque labores?               500
o utinam primis arsisses ignibus infans,
idque ego passa forem! vixisti munere nostro;
nunc merito moriere tuo! cape praemia facti
bisque datam, primum partu, mox stipite rapto,
redde animam vel me fraternis adde sepulcris!               505
et cupio et nequeo. quid agam? modo vulnera fratrum
ante oculos mihi sunt et tantae caedis imago,
nunc animum pietas maternaque nomina frangunt.
me miseram! male vincetis, sed vincite, fratres,
dummodo, quae dedero vobis, solacia vosque               510
ipsa sequar!' dixit dextraque aversa trementi
funereum torrem medios coniecit in ignes:
aut dedit aut visus gemitus est ipse dedisse
stipes, ut invitis conreptus ab ignibus arsit.
     Inscius atque absens flamma Meleagros ab illa               515
uritur et caecis torreri viscera sentit
ignibus ac magnos superat virtute dolores.
quod tamen ignavo cadat et sine sanguine leto,
maeret et Ancaei felicia vulnera dicit
grandaevumque patrem fratresque piasque sorores               520
cum gemitu sociamque tori vocat ore supremo,
forsitan et matrem. crescunt ignisque dolorque
languescuntque iterum; simul est exstinctus uterque,
inque leves abiit paulatim spiritus auras
paulatim cana prunam velante favilla.               525
     Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque,
vulgusque proceresque gemunt, scissaeque capillos
planguntur matres Calydonides Eueninae;
pulvere canitiem genitor vultusque seniles
foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum.               530
nam de matre manus diri sibi conscia facti
exegit poenas acto per viscera ferro.
non mihi si centum deus ora sonantia linguis
ingeniumque capax totumque Helicona dedisset,
tristia persequerer miserarum fata sororum.               535
inmemores decoris liventia pectora tundunt,
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque,
oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto.
post cinerem cineres haustos ad pectora pressant
adfusaeque iacent tumulo signataque saxo               540
nomina conplexae lacrimas in nomina fundunt.
quas Parthaoniae tandem Latonia clade
exsatiata domus praeter Gorgenque nurumque
nobilis Alcmenae natis in corpore pennis
adlevat et longas per bracchia porrigit alas               545
corneaque ora facit versasque per aera mittit.


Quick-flying fame had spread the name of Theseus through all the towns of Greece, and all the peoples of rich Achaia prayed his help in their own great perils. Suppliant Calydon sought his help with anxious prayers, although she had her Meleager. The cause of seeking was a monster boar, the servant and avenger of outraged Diana. For they say that Oeneus, king of Calydon, in thanksgiving for a bounteous harvest-time, paid the first-fruits of the grain to Ceres, paid his wine to Bacchus, and her own flowing oil to golden-haired Minerva. Beginning with the rural deities, the honour they craved was paid to all the gods of heaven; only Diana’s altar was passed by (they say) and left without its incense. Anger also can move the gods. “But we shall not bear this without vengeance,” she said; “and though unhonoured, it shall not be said that we are unavenged.” And the scorned goddess sent over the fields of Aetolia an avenging boar, as great as the bulls which feed on grassy Epirus, and greater than those of Sicily. His eyes glowed with blood and fire; his neck was stiff and bristly; his bristles stood up like lines of stiff spear-shafts; amidst deep, hoarse grunts the hot foam flecked his broad shoulders; his tusks were long as the Indian elephant’s, lightning flashed from his mouth, the herbage shrivelled beneath his breath. Now he trampled down the young corn in the blade, and now he laid waste the full-grown crops of some farmer who was doomed to mourn, and cut off the ripe grain in the ear. In vain the threshing-floor, in vain the granary awaited the promised harvests. The heavy bunches of grapes with their trailing vines were cast down, and berry and branch of the olive whose leaf never withers. He vents his rage on the cattle, too. Neither herdsmen nor dogs can protect them, nor can the fierce bulls defend their herds. The people flee in all directions, nor do they count themselves safe until protected by a city’s walls. Then at last Meleager and a picked band of youths assembled, fired with the love of glory: the twin sons of Leda, wife of Tyndarus, one famous for boxing, the other for horsemanship; Jason, the first ship’s builder; Theseus and Pirithoüs, inseparable friends; the two sons of Thestius [Plexippus and Toxeus]; Lynceus and swift-footed Idas, sons of Aphareus; Caeneus, no longer a woman; warlike Leucippus and Acastus, famed for his javelin; Hippothoüs and Dryas; Phoenix, the son of Amyntor; Actor’s two sons [Eurytus and Cleatus] and Elean Phyleus. Telamon was also there, and the father of great Achilles; and, along with the son of Pheres [Admetus] and Boeotian Iolaüs, were Eurytion, quick in action, and Echion, of unconquered speed; Locrian Lelex, Panopeus, Hyleus and Hippasus, keen for the fray; Nestor, then in the prime of his years; and those whom Hippocoön sent from ancient Amyclae; the father-in-law of Penelope [Laërtes], and Arcadian Ancaeus; Ampycus’ prophetic son [Mopsus], and the son of Oecleus [Amphiaraüs.], who had not yet been ruined by his wife; and Atalanta of Tegea, the pride of the Arcadian woods. A polished buckle clasped her robe at the neck; her hair, plainly dressed, was caught up in one knot. From her left shoulder hung an ivory quiver, resounding as she moved, with its shafts, and her left hand held a bow. Such was she in dress. As for her face, it was one which you could truly say was maidenly for a boy or boyish for a maiden. As soon as his eyes fell on her, the Calydonian hero straightway longed for her (but God forbade); he felt the flames of love steal through his heart; and “O happy man,” he said, “if ever that maiden shall deem any man worthy to be hers.” Neither the occasion nor his own modesty permitted him more words; the greater task of the mighty conflict urged him to action.

There was a dense forest, that past ages had never touched with the axe, rising from the plain and looking out on the downward-sloping fields. When the heroes came to this, some stretched the hunting-nets, some slipped the leashes from the dogs, some followed the well-marked trail as they longed to come at their dangerous enemy. There was a deep dell, where the rain-water from above drained down; the lowest part of this marshy spot was covered with a growth of pliant willows, sedge-grass and swamp-rushes, osiers and tall bulrushes, with an undergrowth of small reeds. From this covert the boar was roused and launched himself with a mad rush against his foes, like lightning struck out from the clashing clouds. The grove is laid low by his onrush, and the trees crash as he knocks against them. The heroes raise a halloo and with unflinching hands hold their spears poised with the broad iron heads well forward. The boar comes rushing on, scatters the dogs one after another as they strive to stop his mad rush, and thrusts off the baying pack with his deadly sidelong stroke. The first spear, thrown by Echion’s arm, missed its aim and struck glancing on the trunk of a maple-tree. The next, if it had not been thrown with too much force, seemed sure of transfixing the back where it was aimed. It went too far. Jason of Pagasae was the marksman. Then Mopsus cried: “O Phoebus, if I have ever worshipped and do still worship thee, grant me with unerring spear to reach my mark.” So far as possible the god heard his prayer. His spear did strike the boar, but with-out injury; for Diana had wrenched the iron point from the javelin as it sped, and pointless the wooden shaft struck home. But the beast’s savage anger was roused, and it burned hotter than the lightning. Fire gleamed from his eyes, seemed to breathe from his throat. And, as a huge rock, shot from a catapult sling, flies through the air against walls or turrets filled with soldiery; so with irresistible and death-dealing force the beast rushed on the youths, and overbore Hippalmus and Pelagon, who were stationed on the extreme right. Their comrades caught them up as they lay. But Enaesimus, the son of Hippocoön, did not escape the boar’s fatal stroke. As he in fear was just turning to run he was hamstrung and his muscles gave way beneath him. Pylian
Nestor came near perishing before he ever went to the Trojan War; but, putting forth all his strength, he leaped by his spear-pole into the branches of a tree which stood near by, and from this place of safety he looked down upon the foe he had escaped. The raging beast whetted his tusks on an oak-tree’s trunk; and, threatening destruction and emboldened by his freshly sharpened tusks, ripped up the thigh of the mighty Hippasus with one sweeping blow. But now the twin brothers [Castor & Pollux], not yet set in the starry heavens, came riding up, both conspicuous among the rest, both on horses whiter than snow, both poising their spears, which they threw quivering through the air. And they would have struck the boar had not the bristly monster taken refuge in the dense woods, whither neither spear nor horse could follow him. Telamon did attempt to follow, and in his eagerness, careless where he went, he fell prone on the ground, caught by a projecting root. While Peleus was helping him to rise, Atalanta notched a swift arrow on the cord and sent it speeding from her bent bow. The arrow just grazed the top of the boar’s back and remained stuck beneath his ear, staining the bristles with a trickle of blood. Nor did she show more joy over the success of her own stroke than Meleager. He was the first to see the blood, the first to point it out to his companions, and to say: “Due honour shall your brave deed receive.” The men, flushed with shame, spurred each other on, gaining courage as they cried out, hurling their spears in disorder. The mass of missiles made them of no effect, and kept them from striking as they were meant to do. Then Ancaeus, the Arcadian, armed with a two-headed axe raging to meet his fate, cried out:

 
“Learn now, O youths, how far a man’s weapons surpass a girl’s; and leave this task to me. Though Latona’s daughter herself shield this boar with her own arrows, in spite of Diana shall my good right arm destroy him.” So, swollen with pride and with boastful lips, he spoke: and, lifting in both hands his two-edged axe, he stood on tiptoe, poised for a downward blow. The boar anticipated his bold enemy, and, as the nearest point for death, he fiercely struck at the upper part of the groins with his two tusks. Ancaeus fell; his entrails poured out amid streams of blood and the ground was soaked with gore. Then Ixion’s son, Pirithoüs, advanced against the foe, brandishing a hunting-spear in his strong right hand. To him Theseus cried out in alarm: “Keep away, O dearer to me than my own self, my soul’s other half; it is no shame for brave men to fight at long range. Ancaeus’ rash valour has proved his bane.” He spoke and hurled his own heavy shaft with its sharp bronze point. Though this was well aimed and seemed sure to reach the mark, a leafy branch of an oak-tree turned it aside. Then the son of Aeson hurled his javelin, which chance caused to swerve from its aim and fatally wound an innocent dog, passing clear through his flanks and pinning him to the ground. But the hand of Meleager had a different fortune: he threw two spears, the first of which stood in the earth, but the second stuck squarely in the middle of the creature’s back. Straightway, while the boar rages and whirls round and round, spouting forth foam and fresh blood in a hissing stream, the giver of the wound presses his advantage, pricks his enemy on to madness, and at last plunges his gleaming hunting-spear right through the shoulder. The others vent their joy by wild shouts of applause and crowd around to press the victor’s hand. They gaze in wonder at the huge beast lying stretched out over so much ground, and still think it hardly safe to touch him. But each dips his spear in the blood.

Then Meleager, standing with his foot upon that death-dealing head, spoke thus to Atalanta: “Take thou the prize that is of my right, O fair Arcadian, and let my glory be shared with thee.” And therewith he presented her with the spoils: the skin with its bristling spikes, and the head remarkable for its huge tusks. She rejoiced in the gift and no less in the giver; but the others begrudged it, and an angry murmur rose through the whole company. Then two, the sons of Thestius, stretching out their arms, cried with a loud voice: “Let be, girl, and do not usurp our honours. And be not deceived by trusting in your beauty, lest this lovesick giver be far from helping you.” And they took from her the gift, and from him the right of giving. This was more than that son of Mars could bear, and, gnashing his teeth with rage, he cried: “Learn then, you that plunder another’s rights, the difference between deeds and threats,” and plunged his impious steel deep in Plexippus’ heart, who was taken off his guard. Then, as Toxeus stood hesitating what to do, wishing to avenge his brother, but at the same time fearing to share his brother’s fate, Meleager gave him scant time to hesitate, but, while his spear was still warm with its first victim’s slaughter, he warmed it again in his comrade’s blood.

Althaea in the temple of the gods was offering thanksgiving for her son’s victory, when she saw the corpses of her brothers carried in. She beat her breast and filled the city with woeful lamentation, and changed her gold-spangled robes for black. But when she learned who was their murderer, her grief all fell away and was changed from tears to the passion for vengeance.

There was a billet of wood which, when the daughter of Thestius lay in childbirth, the three sisters threw into the fire and, spinning the threads of life with firm-pressed thumb, they sang: “An equal span of life we give to thee and to this wood, O babe new-born.” When the three goddesses had sung this prophecy and vanished, the mother snatched the blazing brand from the fire, and quenched it in water. Long had it lain hidden away in a secret place and, guarded safe, had safeguarded your life, O youth. And now the mother brought out this billet and bade her servants make a heap of pine-knots and fine kindling, and lit the pile with cruel flame. Then four times she made to throw the billet in the flames and four times she held her hand. Mother and sister strove in her, and the two names tore one heart this way and that. Often her cheeks grew pale with fear of the impious thing she planned; as often blazing wrath gave its own colour to her eyes. Now she looked like one threatening some cruel deed, and now you would think her pitiful. And when the fierce anger of her heart had dried up her tears, still tears would come again. And as a ship, driven by the wind, and against the wind by the tide, feels the double force and yields uncertainly to both, so Thestius’ daughter wavered betwixt opposing passions; now quenched her wrath and now fanned it again. At last the sister in her overcomes the mother, and, that she may appease with blood the shades of her blood-kin, she is pious in impiety. For when the devouring flames grow hot, she cries: “Be that the funeral pyre of my own flesh.” And, as she held the fateful billet in her relentless hand and stood, unhappy wretch, before the sepulchral fires, she said: “O ye triple goddesses of vengeance, Eumenides, behold these fearful rites. I avenge and I do a wicked deed: death must be atoned by death; to crime must crime be added, death to death. Through woes on woes heaped up let this accursed house go on to ruin! Shall happy Oeneus rejoice in his victorious son and Thestius be childless? ’Twill be better for you both to grieve. Only do you, my brothers’ manes, fresh-made ghosts, appreciate my service, and accept the sacrifice I offer at so heavy cost, the baleful tribute of my womb. Ah me, whither am I hurrying? Brothers, forgive a mother’s heart! My hands refuse to finish what they began. I confess that he deserves to die; but that I should be the agent of his death, I cannot bear. And shall he go scathless then? Shall he live, victorious and puffed up with his own success, and lord it in Calydon, while you are naught but a handful of ashes, shivering ghosts? I will not suffer it. Let the wretch die and take with him his father’s hopes, his kingdom and his ruined fatherland! Where is my mother-love? Where are parents’ pious cares? Where are those pangs which ten long months I bore? O that you had perished in your infancy by those first fires, and I had suffered it! You lived by my gift; now you shall die by your own desert; pay the price of your deed. Give back the life I twice gave you, once at your birth, once when I saved the brand; or else add me to my brothers’ pyre. I both desire to act, and cannot. Oh, what shall I do? Now I can see only my brothers’ wounds, the sight of that deed of blood: and now love and the name of mother break me down. Woe is my, my brothers! It is ill that you should win, but win you shall; only let me have the solace that I grant to you, and let me follow you!” She spoke, and turning away her face, with trembling hand she threw the fatal billet into the flames. The brand either gave or seemed to give a groan as it was caught and consumed by the unwilling fire.

Unconscious, far away, Meleager burns with those flames; he feels his vitals scorching with hidden fire, and o’ercomes the great pain with fortitude. But yet he grieves that he must die a cowardly and bloodless death, and he calls Ancaeus happy for the wounds he suffered. With groans of pain he calls with his dying breath on his aged father, his brothers and loving sisters and his wife, perchance also upon his mother. The fire and his pains increase, and then die down. Both fire and pain go out together; his spirit gradually slips away into the thin air as white ashes gradually overspread the glowing coals.

Lofty Calydon is brought low. Young men and old, chieftains and commons, lament and groan; and the Calydonian women, dwellers by Euenus’ stream, tear their hair and beat their breasts. The father, prone on the ground, defiles his white hair and his aged head with dust, and laments that he has lived too long. For the mother, now knowing her awful deed, has punished herself, driving a dagger through her heart. Not if some god had given me a hundred mouths each with its tongue, a master’s genius, and all Helicon’s inspiration, could I describe the piteous plight of those poor sisters. Careless of decency, they beat and bruise their breasts; and, while their brother’s corpse remains, they caress that corpse over and over, kiss him and kiss the bier as it stands before them. And, when he is ashes, they gather the ashes and press them to their hearts, throw themselves on his tomb in abandonment of grief and, clasping the stone on which his name has been carved, they drench the name with their tears. At length Diana, satisfied with the destruction of Parthaon’s house, made feathers spring on their bodies—all save Gorge and great Alcmena’s daughter-in-law [Deianira]—stretched out long wings over their arms, gave them a horny beak, and sent them transfigured into the air ["These birds were called Meleagrides, guinea-hens"].
 

[Ovid. Metamorphoses, Volume I: Books 1-8. Translated by Frank Justus Miller. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 42. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1916.   lvs. 424 to 445]

No comments:

Post a Comment